在耀耀家的簡字裡 幹 + 乾 =干
上面的那個翻譯不是我瞎掰的,而是耀家人是真的那樣子翻,
連奇摩翻譯都比那個好....= =
照他們那種可怕的翻法,我看全世界用英語的人大概都會認為中國人喜歡姦殺鴨子吧.....
就講乾燒鴨子的英文,那毫無文法可言,就算老外真的努力看懂了,照字面上翻就是
「把那隻鴨子幹到爆掉」 請問你敢吃嗎?
他們除了中翻英可怕外,英翻中更是令人佩服.....
有一部電影叫做《捍衛戰士》,英文原名叫《Top Gun》(這部片很好看,我看過,不過是老片,阿爾家的)
照字面上翻應該叫"頂尖的青年"(Gun除了可以翻做"槍"也可以翻做"青年")
不過大陸卻翻作→《好大的一把槍》((怎麼聽都覺得很A.....
還有像是《海底總動員》,英文原名叫《Finding Nemo》
不過大陸卻翻作→《海底都是魚》((請問你想表達甚麼?.....
菊家的《蠟筆小新》,日文就是野原新之助
不過大陸卻叫作→《一個低能兒的故事》((我覺得翻譯的比較低能耶....
大陸的翻譯真的很......= =
全站熱搜
留言列表